==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུའོ། །སྔགས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོའོ། གང་དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་གང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཤད་དོ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་སྤ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་སྦས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དགེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་འདི་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནི་ནི་ཀུན་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དག་གོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཉིད་
ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ས་འོག་ལ་སོགས་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཤེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། བླ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
第四十八品释难。
第四十八品释难。
其后，是指在宣说了近处的精华事业之后。其他的真言也应当如实宣说。其中精华，因此宣说了“空行母众”等。空行母众是什么，那就是精华。所谓“何善”，是指为了什么之义。为了什么善，以什么变成空行母，实际产生的是什么。因为是成办所有众生一切愿望者，所以谁是成办一切愿望者，那就是瑜伽士。仅仅忆念。
也能撼动三界。
所谓“谁以忆念”，是指谁的如实成就，如实的菩提，是次第而有的，为此配合宣说其精华真言。其中精华真言是“斯巴哇德”等。隐秘真言是：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝瓦日那尼 耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，色，尼，耶，吽，啪，梭哈。）这是念诵。念诵此真言就能成就。
是指舍弃书写等。那也是先前所说的成办一切事业的方式是什么，那就是成办一切事业，即瑜伽士。善就是完全清净。成办一切事业就是善。
此句的说法是真言的差别。此真言以什么，宣说了“空行母”等。所谓空行母，就是空行母。瑜伽母就是有形母。乃是全部包括。同样对于断生母，是指断生母和拉玛等的意思。同样一切众，就是一切众。
就是金刚亥母等。如是真言，就是如是的真言。成办一切事业，就是简略和广说。所谓地下等存在，就是了知三界，并且完全成办一切成就。意思是说，没有其他能从此成就的。因为此真言能成办一切事业，所以宣说了“无上”等，这指的是

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of Chapter Forty-Eight.
Commentary on the Difficult Points of Chapter Forty-Eight.
"Then" refers to the sequence after explaining the activities of the near essence. Other mantras should also be spoken correctly. Among them, the essence, therefore, the "All Dakinis" and so on are spoken. What are all the Dakinis? That is the essence. "What is virtuous" means for what reason. For what reason, by what does one become a Dakini, and what is actually produced? Because it is the one who accomplishes all the wishes of all sentient beings, who is the one who accomplishes all wishes? That is the yogi. Just by remembering.
It can also shake the three realms.
"Who by remembering" means whose true accomplishment, true enlightenment, comes in sequence, and for this purpose, the essence mantra is explained and applied. Among them, the essence mantra is "Spawate," and so on. The secret mantra is: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Vajra, color, Ni, Ye, Hum, Phat, Svaha.) This is recitation. By reciting this mantra, one can achieve.
It means abandoning writing and so on. That is also what is the way to accomplish all the previously mentioned activities? That is the one who accomplishes all activities, the yogi. Virtue is complete purity. Accomplishing all activities is virtue.
The statement of this verse is the distinction of the mantra. By what is this mantra, the "Dakini" and so on are spoken. What is called Dakini is the Dakini. The Yogini is the form mother. It includes everything. Similarly, for the severed-birth mother, it refers to the severed-birth mother and Lama, etc. Similarly, all the assemblies are all the assemblies.
It is Vajravarahi and so on. Such is the mantra, such is the mantra. Accomplishing all activities is both brief and extensive explanation. What exists under the earth, etc., is knowing the three realms and completely accomplishing all achievements. It means that there is nothing else that can be achieved from this. Because this mantra can accomplish all activities, the "Supreme" and so on are spoken, which refers to.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་རྫས་དང་ཐབས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ལྷ་རྫས་ཐབས་ནི་རབ་སྟོན་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་རྒྱས་པར་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བྲི་བ་ཉིད་དེ་གང་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་བའི་ཕྱིར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཔའ་བོ་བསྟེན་པ་ཡང་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟེན་པ་ཡང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཇི་ཙམ་གྱི་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཟློག་པས་སོ་སོར་རྒྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྦྱར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲའི་གཉིས་པའོ། །
ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །དང་པོར་གནས་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ལུས་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང༌། དགྲ་ལྷ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང༌། མྱུ་གུ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རབ་ཏུ་བཟང་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟང་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌།

【汉语翻译】
是心要。 详细阐述天物和方法，即天物方法是详细阐述。 概括性地说明瑜伽母的欢笑，如“一切”等。 念诵“修习”是指书写，通过所说的内容也同样要修习。 “山”是指须弥山。 “在其上恒常修习”是指，通过持续不断地衡量，是宫殿的意思。 “如是”是指在宫殿之上，按照修习空行母等的方法次第进行修习。 因此，说了“空行母”等。 “勇士们”是指，要知道修习勇士颅骨碎片等和合的瑜伽母，如极忿怒母等二十四位。 “空行母”等是指，因为数量众多，所以乌鸦面母等也是，侍奉勇士也是，侍奉吉祥黑汝迦也是，即要修习。 说了“如何如何的勇士”，以“哈、哈、嘿、嘿”等欢笑来表示的二十四位勇士，就是“勇士们”的意思。 “修习空行网络的胜乐”，这样说，是先前概括性地说明后加以详细阐述。 勇士们以颠倒的顺序各自详细阐述，说了“金刚萨埵”等，要加上修习的内容，是全部词语的第二种含义。
“颅骨碎片第一”是指，第一是最初。 与最初存在的颅骨碎片一同修习大骷髅等，是这个意思。 从数字的角度进行归纳，说了“二十四勇士”。 二十四勇士在坛城和身体上。 因此说了“这些行者”，这指的是身体。 颅骨碎片和，大骷髅和，骷髅和，牙齿完全分开和，战神和，无量光和，金刚光和，金刚身和，有芽的和，金刚发髻的和，大勇士和，金刚吽造和，极善和，金刚善和，怖畏和，恶眼和。

【英语翻译】
Is the essence. To explain thoroughly the divine substance and method means that the divine substance method is thoroughly explained. To elaborate on the laughter of the yoginis mentioned in brief, such as "everything," etc., was spoken. Saying "meditate" means to write, and through what is said, one should also practice in the same way. "Mountain" refers to Mount Sumeru. "Always meditate on it" means that by constantly measuring, it is the meaning of a palace. "Likewise" means that on top of the palace, one should meditate according to the order of the methods for accomplishing dakinis, etc. Therefore, "dakini," etc., was spoken. "The heroes" means that one should know that one should meditate on the yoginis who are united with the skull fragments of heroes, such as the extremely wrathful mother, etc., twenty-four in number. "Dakini," etc., means that because there are many, the crow-faced mother, etc., are also, serving heroes is also, serving glorious Heruka is also, that is, one should meditate. It was said, "What kind of hero?" The twenty-four heroes indicated by laughter, such as "Ha, ha, he, he," etc., are the meaning of "the heroes." "Meditate on the bliss supreme of the dakini network," it was said, is to elaborate on what was previously mentioned in brief. The heroes are elaborated individually in reverse order, and "Vajrasattva," etc., was spoken, and the object of meditation should be added, which is the second meaning of all the words.
"Skull fragment first" means that first is the beginning. Together with the skull fragment that exists first, one should meditate on the great skeleton, etc., that is the meaning. To summarize from the perspective of numbers, it was said, "By twenty-four heroes." The twenty-four heroes are in the mandala and the body. Therefore, it was said, "These beings," which refers to the body. Skull fragment and, great skeleton and, skeleton and, teeth completely separated and, war god and, Amitabha and, Vajra Light and, Vajra Body and, having sprouts and, having vajra hair and, great hero and, Vajra Hum maker and, extremely good and, Vajra Good and, terrifying and, evil eye and.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བར་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནས་མིག་མི་བཟང་གི་བར་དུ་བརྒྱད་པོ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་དུ་དཀར་པོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དཀར་པོའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཕྱག་བཞི་པ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་འདོད་པས་སོ། །མགོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་དང༌། བརླ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྐང་པའི་སོར་མོ་དང༌། བོལ་དང༌། མཐེབ་ཆེན་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཁྱབ་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་འདིས་བསྟན་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་གསང་བ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་བཞེད་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
大力，金刚宝，马头明王，虚空藏，吉祥黑鲁嘎，莲花舞自在，遍照，金刚萨埵，这些就是。其中从八个颅骨片开始到金刚身之间是蓝色的，表示心轮。从有芽者开始到非妙目之间八个是红色的，表示语轮是红色的。从大力开始到金刚萨埵之间是白色的，身轮也是白色的。这些是两臂或者四臂的，是阿阇黎的意愿。头，顶髻，右耳，后颈，左耳，眉间，双眼，双臂根，双腋，双乳，脐，鼻，口，喉，心，髋，性器，语道，大腿，小腿，脚趾，踝，两个大拇指，两个膝盖等处，应当观想与颅骨片等，以及极忿怒母等相应。此处是说那些遍布全身。总结的意义是说，勇士们即是勇士。空行母即是空行母们。那即是瑜伽母，也就是应当观看瑜伽母极忿怒母等安住于轮坛之中，这是说这个遍布于轮坛。一切事业即是寂静等。谁知道就称之为修行者，意思是说，当是修行者的时候，就应该这样想。这些的简要归纳是：常时观想轮坛之自性。这样说，意思是说，应当观想从勇士和勇母所生的轮坛之自性。供养的简要归纳是，说了以前所说的等等，意思是说，外在的、秘密的和意之自性。供养是空行母的网收摄，这样说，大轮坛是伟大成就的所依，因此，如是等等是类别的词语。过去等等的如来们也认可这个，就是善说等等。

【英语翻译】
The mighty one, Vajra Jewel, Hayagriva, Akashagarbha, Glorious Heruka, Lotus Dance Lord, Vairochana, and Vajrasattva. These are they. Among them, the eight from the skull fragment onwards to the Vajra Body are blue, indicating the wheel of the mind. The eight from the sprout-possessor onwards to the Unlovely Eye are red, indicating the wheel of speech is red. From the mighty one onwards to Vajrasattva are white, the body wheel is also white. These are two-armed or four-armed, according to the wishes of the Acharya. Head, crown, right ear, back of the neck, left ear, center of the eyebrows, two eyes, two arm roots, two armpits, two breasts, navel, nose, mouth, throat, heart, hips, genitals, path of speech, thighs, calves, toes, ankles, two big toes, two knees, etc., one should meditate in accordance with the skull fragment, etc., and the Extremely Wrathful Mother, etc. Here it is said that those pervade the whole body. The summarized meaning is that the heroes are the heroes. The dakini is the dakinis. That is the yogini, that is, one should look at the yogini, the Extremely Wrathful Mother, etc., residing in the mandala, this indicates that this pervades the mandala. All activities are peace, etc. Whoever knows is called a practitioner, meaning that when one is a practitioner, one should think like this. The brief summary of these is: Always meditate on the nature of the mandala. It is said that one should meditate on the nature of the mandala born from heroes and heroines. The brief summary of offerings is that what was said before, etc., is said, meaning the external, secret, and nature of mind. The offering is the dakini's net being gathered, it is said that the great mandala is the basis of great accomplishment, therefore, thus and so on are words of category. The Tathagatas of the past, etc., also approve of this, which is well said, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲའོ། །དཔའ་བོ་བྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མང་བ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་བའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅེས་པ་ལ། མཆོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནམ་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །སྦས་པ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་བརྒྱད་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如是宣说，续部为无数佛陀所善说。是行者的修持之声。也说为无数勇士，即是无数。瑜伽母众多的原因是，空行母每一位，都被无数眷属围绕。如是说，即每一位瑜伽母都被无数瑜伽母围绕。其中有十二位空行母等，以及二十四位极忿怒母等，还有金刚亥母。彼即是名为瑜伽母等所说。如是之语，即是说彼等一切皆是平等。为何要供养此物呢？供养等如是说，能成办一切悉地，是善妙。如是说。一切空行母的所依或根本是金刚亥母的心咒。隐藏的和它的坛城也是所说，品也是如此。四十八即是四十八之意。是吉祥胜乐轮四十八品释难。
四十八品释难。

【英语翻译】
Thus it is said. The tantra is well spoken by countless Buddhas. It is the sound of the practitioner's practice. It is also said to be countless heroes, which is countless. The reason why there are many yoginis is that each Dakini is surrounded by countless retinues. As it is said, each yogini is surrounded by countless yoginis. Among them are twelve Dakinis, etc., and twenty-four extremely wrathful mothers, etc., and also Vajravarahi. That is what is said as Yogini, etc. The word "thus" means that all of them are considered equal. Why should this be offered? Offering, etc., is said to accomplish all siddhis and is virtuous. As it is said. The support or basis of all Dakinis is the heart mantra of Vajravarahi. What is hidden and its mandala are also spoken, and the chapter is also the same. Forty-eight means forty-eight. It is a difficult explanation of the forty-eighth chapter of the glorious Chakrasamvara.
A difficult explanation of the forty-eighth chapter.

============================================================

